十大英文文法錯誤,都沒犯過才能說你是英文達人
十大英文文法錯誤,都沒犯過才能說你是英文達人
Me failed my English? That’s unpossible!
不管你的母語是什麼語言,一個人的用字遣詞可以反映出一個人的人格特性,中文或許沒有太多的文法錯誤能犯,畢竟中文不是以文法為導向的語言,但如果你用的是英文,你的用字、文法選擇,都可以顯示你是否幽默、有說服力、或你是否很聰明。
這篇文章即將列出十大英文文法連 Native speaker 或是超聰明的人都可能常犯的錯誤,我們一同來學習並在未來避免犯錯吧!
- Irregardless 和 Unthaw
Regardless 本身就有「不管如何、不顧」的意思,不用再加個無意義的字首 Ir- 使它變否定意思,thaw 也一樣,本身就是融化的意思,它不像 dissolve(融化)這個字前面有個 dis- 表示相反的字首,thaw 不需要再加上字首 un。
- Bring 和 Take
有些人會左右不分,所以也有些人會「帶來」和「拿去(走)」不分。在使用 bring 和 take 兩字時,要多點方向感。
People bring things toward you and take things away from you.(別人「bring 帶」東西給你,而從你身邊把東西「take away 拿走」。)
所以正確的用法是:
Please bring your report to my office. 請把你的報告帶來我的辦公室。
Please take this report to the receptionist. 請把這份報告拿去給櫃檯接待員。
Please bring your report to my office. 請把你的報告帶來我的辦公室。
Please take this report to the receptionist. 請把這份報告拿去給櫃檯接待員。
看出差別了嗎?請別人「帶來給你」就用 bring,從你身邊拿走則是用 take。
- Alot 和 A lot
如果你常常打 Thank you alot. 那你就錯囉! 「alot」 這個字並不存在,正確用法是「a lot」。(還好大部份的拼音校正通常都會幫你抓出這個錯誤。)
- I、Me、Myself
通常大部份的人都知道,一個英文句子的開頭必須同時講到自己和別人的時候,都會先講對方的名字,像是:Mark and I went to the meeting.
但如果把人都移到句末,大家就會有點搞混了,很多人會以為可以講:The CEO met with Mark and I. 不!這裡的 I 就要改成 me 才對噢!
因為,如果你把 Mark 從句子中拿到,你會發現你從來都不會講:The CEO met with I. 對吧?所以把 Mark 放回去,理所當然的,用 I 也是錯誤的。
至於 myself 這個字,如果你覺得 I 或 me 在它該有的位置聽起來還是怪怪的話,就用 myself 吧!像是:I kept the secret to myself. 這裡的 myself 如果用 me 看起來並沒有什麼文法錯誤,但是聽起來就是哪裡怪怪的啊,所以我們不會用 me 而是用 myself。
另外,如果可以直接用 I 的地方,你也不會用到 myself 多此一舉了,像是: Mark and myself will attend the meeting. 這樣聽起來不是很怪嗎?
- Impact、Affect、Effect
三個都有「影響」的意思該怎麼分?很多人很愛用 impact 來當動詞,其實在很久以前,這個字是非常嚴格的只能當名詞使用的,所以如果你要講:「雨量會影響作物的收成。」這裡的影響別再用 impact 了,因為正確用法是 affect,所以這樣才是對的:The amount of rain affects the growth of crops.
Affect 才是名正言順的動詞,至於 effect 則是名詞,更確切來說,affect(動詞)意思是:做了什麼而產生了 effect(名詞)。
- Loose 和 Lose
你衣服太大、你的狗逃脫了狗舍,才是用 loose(形容詞:未束縛的、鬆的;動詞:解開、釋放),如果是你遺失了鑰匙、或是輸了比賽,才是用 lose。
- 過度使用省略撇號(’)
省略撇號通常只會在兩種場合出現:第一,所有格;第二,字母省略。舉例來說,第一種情況:Colby’s book,或是第二種情況:It’s(It is,第二個 i 的省略。)
省略撇號並不使用在複數的形式中,就連姓氏也一樣,如果你要跟別人介紹 Harry Potter 一家人,但不想一一列出人名,你可以說「The Potters」而不是「The Potter’s」。年份也一樣不需要用到省略撇號,舉例來說,1980s 是對的,但 1980′s 是錯的。
- Principle 和 Principal
這兩個字真的長太像了,搞混也真的不能怪大家,但是還是幫大家在這邊釐清一次。
principle 意思是「原則」,而 principal 通常是在講「人」,像是校長,或是形容一件事情是「最重要的、最首要的」。很難記嗎?那你就想著 Principal 裡面的字母 a 是第一個字母,所以它有「第一、首要的」的意思。
- Lay 和 Lie
通常,如果如果一個句子中動詞用的是 put 或 place(放置)的話,那你就也可以用 lay 取代,像是:I put/placed/laid(lay 放置的過去式) my keys on the table.(我把鑰匙放在桌上。)
如果是 lie 的話,除了說謊,另一個意思就是躺下 lie down,或是:Colby lay(lie 躺下的過去式)on the bed after coming home from work yesterday.(摳鼻昨晚下班一回到家就癱(躺)在床上。)
因為 lie(躺下) 的過去式是 lay,所以大家很容易把「躺下的過去式」lay 跟「放置的現在式」lay 搞混,所以躺下是 lie down 不是 lay down 喔!
- Borrow 和 Lend
Borrow 是「借入」,Lend 是「借出」,所以這樣是錯的:He borrowed me his car for the afternoon. / Can you borrow me a dollar? 正確的說法是:He lent me his car. 他「借出」他的車子給我。
換句話說,A 不會 borrow 東西給(to) B,而是 borrow from B,從 B 那借東西進來。如果還是不懂的話,就記得 lend 是「借給別人」的動作,是 giver 的動作。所以給別人東西是 「lend 」,而接收東西是「borrow」。
-
以上,如果還有問題,請洽英語專業人士。
0 Comments:
張貼留言
<< Home