collocation
在 我過去幾年教授英文論文寫作的經驗中,學生最感困擾的就是如何使用英文適切表達心中的想法。他們通常好不容易完成研究或實驗而且得到了成果,但就是難以將 這些研究過程和結論轉化成英文。他們常抱怨說自己已經查了字典的單字,也都遵循文法規則,可是寫出來的英文就是不夠自然道地,反而是呈現中式英文(Chinglish),因此深感挫折。
學生這些挫折主要是來自於對於英語詞彙的搭配不熟練,他們通常是依賴中文的詞彙搭配方式來寫作英文,例如中文裡講「學習知識」,很多同學在用英文表達時就會寫成learn knowledge或study knowledge,但在英文中learn和study 是不會與knowledge搭配在一起的,意義比較接近的英文搭配是gain或acquire knowledge。其它同學常犯的搭配錯誤還有如「作研究」應該是do或conduct research,而不是make research;「製造問題」應該是create或cause problems,而不是make problems;「作估計」應該是make an estimate,而不是make an estimation等不勝枚舉。因此有心想寫出自然道地的英文論文,第一步應該是先把英文的學術搭配詞學好,接下來才有可能再進階到遣詞造句、鋪陳段落和組織篇章。
--
Joseph Wang
My Blog: http://myengteacher.blogspot.com
~~Seize the Day
Live the Day~~成功屬於堅持到最後的人
.★ * ★ .
.*★ *. * ★
★ *
★ .'
'*..
'` -...祝您每天都 happy!!!!
1 Comments:
....
張貼留言
<< Home